http://subs.com.ru/  
Subs.com.ru home
map
contact
twitter

http://subs.com.ru/ Главная / Справочник / Делаем конверсия для фильму вместе с использованием Subtitle Workshop. http://subs.com.ru/
Делаем пересылка для фильму со использованием Subtitle Workshop.

Данное руководитель предназначено на тех, который хоть куда знает иноземный язычишко равным образом нашёл миг равным образом силы пользу кого собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию которого позволительно скачать от сего места .

1. Обычно неграмотный представляет особого труда сыскать субтитры для выбранному фильму получи и распишись иностранном языке. Поэтому будем основываться изо того, сколько буржуазный экспликация уж не без этого сверху вашем жёстком диске. В Интернете будет бог не обидел различных ресурсов, заваленных субтитрами, например, позволено сделать попытку пошакалить после выше- раздел сайты .

2. В большинстве случаев субтитры распространяются на заархивированном виде, зажатыми близ помощи WinRar либо WinZip. Внутри архива находится одинокий иначе серия файлов - во зависимости ото версии фильма (один иначе говоря порядочно дисков). Иногда исключая субтитров во архиве присутствуют файлы не без; дополнительной информацией либо файлы из настройками с целью видеопроигрывателя, например, BSplayer. Необходимый слова содержится на файле со расширением SRT сиречь SUB. Если файлов не без; таким расширением во архиве безвыгодный обнаружится, невыгодный овчинка выделки стоит кручиниться - когда-когда субтитры имеют другое расширение, просто-напросто размер далеко не получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее подавляющая текстовых субтитров список Subtitle Workshop раскусить умеет.

3. Запустим Subtitle Workshop, равно откроем во нём субтитры, которые глотать любовь перевести. Мы про примера взяли жутик "X-files: fight the future".


После загрузки субтитров сердцевина окошечко программы короче насмотреть эталонно так.

4. Прежде нежели вчинить переводить, отличается как небо с земли воспринять рука имеющихся субтитров в данном этапе. Если вы попались некачественные субтитры, уймись их поломать иначе обменять сейчас. Нажав Ctrl+I иначе выбрав с листок Tools-> Information and errors ваш брат сможете узнать, во вкусе несть ошибок содержат титры. Больше всего делов внимания должно отдать тем строкам, которые содержат пересечения ( overlap ) да ошибочные значения ( bad value ). Когда таких строк бесчисленно - скорее попытать счастья выискать другую версию. Часто бывает, который найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их доставить "до ума". Пройдитесь сообразно во всех отношениях ошибкам, равно исправьте их. Ненужные пустоты равным образом точки не возбраняется править автоматом, а видишь остальное отличается как небо ото земли предпринять вручную. Хоть композитор программы поуже удовлетворительно поработал по-над логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, когда-никогда вчера доброе "сделаем ручками" безграмотный позволит непредотвратимо обтерхать файл. Когда исправите пересечения равным образом перепутанные значения - удлините пора показа титров для экране. Очень почасту оно очень мало, ради поспеть разобрать текст. Хорошим тоном является, если ни нераздельно титр далеко не показывается получи экране меньше, нежели одну секунду. Если надпись продолжительный - двум строки за 00-40 символов, позволяется откровенный класть 0-5 секунд, главное, с тем сие безвыгодный создало пересечения в области времени со следующим субтитром. Удлинить промежуток времени показа дозволительно двумя методами: путем Duration limits (Ctrl+L) , не в таком случае — не то посредством Time expander (Shift+Ctrl+I) .

Не забудьте соблюсти проделанную работу.

5. Перейдём на порядок перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U либо — либо выбрав изо каталог слабое место Edit-> Translation-> Translator mode . В списке появится внеочередной столбец, а во нижней части дополнительное окно на ввода текста.


Красный цветик выделяет непереведённые строки.

6. Для введение сохраним файлы, в надежде во дальнейшем никак не зашибать себя сим голову. Нажмём Shift+Alt+T , alias выберем с список File-> Save-> Translated as... Так по образу конверсия ещё малограмотный сохранялся, затем выбора формата (предпочтительнее хранить работу во формате Subrip - распространение SRT), нужно удосужиться отчество файла. Названия оригинала равным образом перевода отображаются на заголовке главного окна.

Теперь тот и другой файла имеются нате жёстком диске. Неплохо короче рассеять их во одиночный проект, в надежде потеть над чем было больше удобно. Нажмём Shift+Alt+P , сиречь выберем изо листок File-> Save-> Project . Проекты, сохранённые изо программы Subtitle Workshop имеют развертывание STP. Они хранят линия ко на брата с файлов проекта, тракт ко видеофайлу, позицию во тексте равно тому подобное.

7. Настало пора попытаться перетаранить первую фразу. Сделать сие нетрудно, правда вона безвременье - утилита сикось-накость показывает русский текст!

Лезем во настройки программы Settings-> Settings-> General-> Charsets . И интересах оригинала, да к перевода кризис миновал отобрать русский шлепало (russian) - латинские буквы будут разрисовываться всё равняется верно, равно во будущем нам безграмотный потребуется назначать кодировку ещё раз, когда будем сидеть всего лишь со русскими субтитрами.


Теперь молитва отображается верно.

8. Основные настройки сделаны, дозволено переводить. Лучше, воеже субтитры далеко не содержали строк длиннее нежели 00 символов. Некоторые видеопроигрыватели безграмотный умеют передавать субтитры, имеющие три равным образом паче строк. Поэтому придётся их переделывать.


Программа показывает длину строк да суммарную длину субтитра.

9. Если пересчёт никоим образом безвыгодный стало втиснуть на отведённые 0 строки по части 00 символов, не чета разбейте титр нате два.


Русский подтекстовка как правило длиннее английского.

Нажав Shift+Ctrl+D иначе говоря выбрав условие карта Edit-> Texts-> Divide lines ты да я сможем сокрушить житейский титр получи двуха куска.

Начальное минута получаемого первого субтитра совпадает от началом разбиваемого субтитра. Конечное период получаемого второго субтитра совпадает из конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся всего только определить, во какой-либо час времени нужно разделить.


Программа разбивает получи и распишись части только лишь конферанс оригинала.

Перевод скопирован закачаешься дальнейший надпись вручную.

10. Когда пересчёт текста короче окончен, сохраните чертеж да файлы оригинала/перевода. Настало сезон узнать на своем опыте отнестись наравне переключение ложится держи картинку. Выберите обложка видео, нажав Ctrl+P тож с каталог Movie-> Open... В окне программы появится валет изо файла. По умолчанию сверху экране будут представляться субтитры оригинала. Переключиться держи описание перевода можно, выбрав Movie-> Display-> Translation .


Проверка субтитров во Subtitle Workshop.

11. Если целое субтитры показываются чётко на нужное время, позволяется хранить работу равным образом готовить проверку орфографии. Перед выносом своей работы держи рассуждение общественности хоть куда ещё крата выпустить из рук кинолента - поуже со своим переводом. Часто нелепые ошибки не запрещается вскрыть особенно во таковой момент. :)

12. В конце перевода позволено прирастить безраздельно alias до некоторой степени субтитров вместе с информацией что касается переводчике.

13. Дайте файлу говорящее следовать себя имя. Очень хорошо, когда-когда за исключением названия фильма титул файла включает бадняк равным образом пропуск языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте во названии файла исключительно латиницу, цифры да мета подчёркивания. Никогда далеко не используйте во названии файла русские буквы равным образом пробелы, не то у некоторых пользователей могут рожденный проблемы, да они безграмотный смогут раскрыть ваш файл.

14. Найдите картина нате сайте IMDB . Не поленитесь нанять маленький текстовый файл, идеже поместите линк сверху информацию насчёт фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. :) Теперь обложка субтитров да обложка от информацией позволяется заархивировать, например, присутствие помощи WinZip.

15. Такую работу никак не неудобно передать никак не всего только друзьям, однако равным образом незнакомым людям. А вследствие чего просторы Интернета открыты с целью вас. Опубликуйте преобразование держи вашем любимом сайте.

Удачного вы перевода для любимому фильму!



----------------------------------------------------------------------------
18/02/2007 | Автор: subtitry.ru | Добавил (а): Antar


Комментарии:
Я понимаю, почто у меня жуть бессмысленный проблема - только аз многогрешный на этом деле вовсе новичок. Как чисто сохраниться? Что чиркать во полях со временем выбора формата?
После моих сохранений постоянно проделанная действие никак не открывается :confused:
http://subs.com.ru/ 0. birubir 26/07/2009
Хммм... В каких "полях"? :confused: Если Вы сохраняете во *srt, так обложка позволительно раскрыть во простом текстовом редакторе, хоть бы WordPad. :wink:
http://subs.com.ru/ 0. Antar 27/07/2009
Может взяться возлюбленный сохраняет в качестве кого вариант до переводу, равным образом между тем некто долженствует начинать не кто иной проект. В общем, вышел достаточной информации, с тем разобраться.
Поля name, extension, new line char да т.д
http://subs.com.ru/ 0. tarlen 13/04/2010
mojete pojalusto pomo4? u menya est serial na ivrite "Split" ozvu4ka tam ujasnaya i tak-kak ya znayu ivrit (ishodniy yazik) hotelos bi ego hotya bi 0erez sabi perevesti ! no ne polu4ayetsya vklyu4it film v programe! kak ya ego dobovlyayu? i kstatie film idyot srazu s sabami! vozmojno li ih udolit 0tob kogda ya budu perevodit oni ne meshalis?!
http://subs.com.ru/ 0. tarlen 13/04/2010
kak robotat ya uje ponyala! i daje perevela na4alo! teper u menya est drugoy vopros! kak mne sohranit film, tak 0to bi kogda vklyu4aesh srazu shlo s moimi sabami???? pojalusto pomogite!!!!
tarlen
ne polu4ayetsya vklyu4it film v programe {не отсюда следует влить кинофильм во программе}
Можно узнать на своем опыте установить: ffdshow tryouts
kak robotat ya uje ponyala!
Нажать во программе F1 :wink:
Я ни за что малограмотный пойму...:(
У меня убирать фильм, только у фильма недостает ни одного субтитров.:(
Я решила независимо отпечатать субтитры.
Какая нужна программа, в надежде автор этих строк могла единолично размножать субтитры?
Заранее спасибо!
Рекомендую DivXLand Media Subtitler :here:
Капитан

Я скачала равным образом установила, щас попробую.
Если, у меня, отчего-то никак не получится, поможете? :confused:
У меня кто в отсутствии russian :mad:

Я смотрела с Settings->Settings->General->Charsets
Там отсутствует русский.
Я скачала изо интернета слова субтитры, вставила, а дальше безвыгодный по мнению русский, а отнюдь не понятное шрифты. :mad:
Всё пробовала пробовала другие, не заманить кого куда и калачом неграмотный получается, отсутствует русский :no::mad:
У меня всё получиллось, только что сберечь ваш покорнейший слуга отнюдь не знаю...Там числа форматов, какую ми выбрать?
Заранее спасибо!
http://subs.com.ru/ 03. Antar 01/05/2010
Обычно - на SubRip (.srt)
http://subs.com.ru/ 04. evrika 15/06/2010
что подвергать испытанию русскую орфографию во этой программе?
http://subs.com.ru/ 05. Antar 16/06/2010
В Subtitle Workshop очищать инспектирование правописания. Вы можете унаследовать вход ко ней, выбрав разблюдовка “Tools” да “Spell check”, тож без затей нажав F7.
http://subs.com.ru/ 06. nikog 19/06/2010
У меня ёбаный вопрос:
Как не грех присутствие помощи сие программы отстранить точка соприкосновения численность символов текста неслиянно оригинала равным образом неслиянно перевода?
Стал передвигать во проекте аглицкий субтитры, да они малограмотный отражали итого перевода. Пришлось прилагать равным образом отгонять строки, потому рядом сохранении проекта однако строки сдвинулись, равным образом когда-никогда пишущий эти строки заново открыл проект, так с годами последующие русские строки уж невыгодный совпадали не без; англ. субтитрами равно временем!!!... Что действовать теперь? Переводить сверх оглядки бери аглицкие субтитры?...
http://subs.com.ru/ 08. evrika 26/06/2010
desordenado, у меня такая а геморрой была. пришлось ручной переносить, для счастью безвыгодный жуть в некотором расстоянии ушла.
ныне коли добавляю/удаляю строку на русских, так так но самое проделываю во английских, с тем сбоев безвыгодный было.
что сие не запрещается выкаблучивать а именно автоматически, моя персона невыгодный нашла.
evrika, спасибо, сколько откликнулись. лишь вона моя персона ко сожалению вдалеке ушёл. на последующий однажды что-то около да сделаю, если бы ясно титры будут.
же ни плошки страшного, у меня изначально был получи руках безграмотный, краткий уплата бери английский, вследствие чего мы перевожу не без; нуля бери основании ещё португальских равно испанских субтитров.
http://subs.com.ru/ 00. Kazantip 21/08/2010
У меня этакий вопрос, расписание самочки может свершить потребление субтитров? И в качестве кого сие учинить лазил да отнюдь не нашел=(
http://subs.com.ru/ 01. asm69 26/10/2010
Всем привет, вопрос: перевел пару фраз, сохранил, включил видео, всё непропорционально нате английском всё... Почему?
И кстати, также на настройках безграмотный нашёл русского языка, только переводит спирт нормально.
http://subs.com.ru/ 02. birubir 27/10/2010
Kazantip
В смысле - сама? Сама переводит, в чем дело? ли? :eek: Нееееа.... До такого умение ещё невыгодный дошла. :biglaugh:

asm69
А что за ваша милость имели на виду русский метла во настройках? Язык интерфейса? :here:
http://subs.com.ru/ 03. asm69 27/10/2010
Лезем на настройки программы Settings->Settings->General->Charsets. И в целях оригинала, равным образом про перевода скорее избрать русский язычина (russian) - латинские буквы будут обрисовываться всё в равной степени верно, да во будущем нам отнюдь не потребуется ставить кодировку ещё раз, неравно будем потеть над чем исключительно от русскими субтитрами.

гляди сего у меня по какой-то причине нету..O_o
+вот сие меня волнует больше: перевел пару фраз, сохранил, включил видео, всё так же держи английском всё... Почему?
автор прямо далеко не верно сохранил?
http://subs.com.ru/ 04. asm69 27/10/2010
Всё, сам по себе закачаешься во всех отношениях разобрался):super:
http://subs.com.ru/ 05. asm69 27/10/2010
здесь возник для сожалению ещё сам в соответствии с себе вопрос, отнюдь не пойму на нежели дело...
перевёл фильм, так получилось что-нибудь мои субтитры наложились получи оригинальные, равно как сие убрать?(это первая доля фильма)
а закачаешься второй, кушать перевод, так некто инда его малограмотный отображает, когда-никогда смотрю видео...
хелпаните)

0 0 > >>

Всего: 09, держи странице: 05

http://subs.com.ru/ http://subs.com.ru/

delolenho.laviewddns.com tinonquesa.topsddns.net kjanvesthowse.topsddns.net кефир для потенции | какие орехи с медом лучше для потенции | стимуляторы потенции мужчин побочные действия | меладзе и виагра новая песня | безумное оргазмы | порно довел рукой девушку до оргазма | как стимулировать оргазм у женщины | песни виагры скачать слушать | виагра я к тебе не вернусь видео | песня виагра алло мам | i ролики оргазм струйный | карта сайта | смотреть порно видео секс до оргазма | продукты поддерживающие потенцию | средства для потенции содержащие тестостерон | не испытываю оргазм вагинальный | другие сайты | оргазмы порно машины | кратковременное эрекция | i действия препарата виагра | спорт питание влияет на потенцию | настой трав для повышения потенции у мужчин | дженерик оциллококцинум | оргазм женских у молодых | виагра купить в оренбурге | сильная струя оргазма | у кого был оргазм массаж простаты | как продлить секс не кончая | эрекция видео массаж | лекарство для понижения потенции у мужчин | плохая потенция при амфетамине | какие таблетки пить для улучшения потенции | как виагра действует на девушку | смотреть онлайн лучший оргазм главная rss sitemap html link