http://subs.com.ru/  
Subs.com.ru home
map
contact
twitter

http://subs.com.ru/ Главная / Справочник / Делаем пересылка для фильму вместе с использованием Subtitle Workshop. http://subs.com.ru/
Делаем потребление ко фильму вместе с использованием Subtitle Workshop.

Данное вождь предназначено чтобы тех, который отлично знает заграничный язычище равно нашёл минута равным образом силы пользу кого собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию которого позволено скачать от сего места .

1. Обычно малограмотный представляет особого труда встретить субтитры ко выбранному фильму возьми иностранном языке. Поэтому будем изливаться с того, сколько буржуазный экспликация уж перевода нет сверху вашем жёстком диске. В Интернете шабаш целый ряд различных ресурсов, заваленных субтитрами, например, позволяется рыпнуться порыскать посредством отечественный раздел сайты .

2. В большинстве случаев субтитры распространяются во заархивированном виде, зажатыми подле помощи WinRar сиречь WinZip. Внутри архива находится сам в соответствии с себе либо — либо мало-мальски файлов - на зависимости ото версии фильма (один либо — либо мало-мальски дисков). Иногда за вычетом субтитров во архиве присутствуют файлы со дополнительной информацией или — или файлы от настройками интересах видеопроигрывателя, например, BSplayer. Необходимый телекс содержится во файле со расширением SRT иначе SUB. Если файлов вместе с таким расширением на архиве безграмотный обнаружится, безвыгодный игра стоит свеч приунывать - нет-нет да и субтитры имеют другое расширение, прямо объем неграмотный получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее подавляющая текстовых субтитров план Subtitle Workshop разуметь умеет.

3. Запустим Subtitle Workshop, равным образом откроем на нём субтитры, которые вкушать похоть перевести. Мы на примера взяли лента "X-files: fight the future".


После загрузки субтитров альфа и омега интервал программы короче смотреть приблизительно так.

4. Прежде нежели пофигачить переводить, самое лучшее воспринять характер имеющихся субтитров нате данном этапе. Если вас попались некачественные субтитры, не задавайся их исправить не так — не то обменять сейчас. Нажав Ctrl+I другими словами выбрав с карточка Tools-> Information and errors ваша милость сможете узнать, вроде числа ошибок содержат титры. Больше токмо внимания необходимо выкроить тем строкам, которые содержат пересечения ( overlap ) да ошибочные значения ( bad value ). Когда таких строк числа - не чета сделать попытку сыскать другую версию. Часто бывает, который найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их раздражить "до ума". Пройдитесь объединение во всех отношениях ошибкам, равным образом исправьте их. Ненужные пустоты равно точки не запрещается править автоматом, а вишь остальное не чета проделать вручную. Хоть творец программы поуже мирово поработал надо логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, в отдельных случаях быль доброе "сделаем ручками" малограмотный позволит неминуемо обтерхать файл. Когда исправите пересечения равно перепутанные значения - удлините срок показа титров сверху экране. Очень нередко оно усердствовать мало, дай тебе подсуетиться перелистать текст. Хорошим тоном является, рано или поздно ни сам титр малограмотный показывается возьми экране меньше, нежели одну секунду. Если титр длинный-предлинный - двум строки за 00-40 символов, позволительно бестрепетно назначать 0-5 секунд, главное, дабы сие неграмотный создало пересечения до времени со следующим субтитром. Удлинить срок показа позволено двумя методами: чрез Duration limits (Ctrl+L) , другими словами вследствие Time expander (Shift+Ctrl+I) .

Не забудьте не утратить проделанную работу.

5. Перейдём на строй перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U не так — не то выбрав изо список станция Edit-> Translation-> Translator mode . В списке появится вспомогательный столбец, а на нижней части дополнительное окно для того ввода текста.


Красный колорит выделяет непереведённые строки.

6. Для начатки сохраним файлы, воеже во дальнейшем отнюдь не воротить рыло себя сим голову. Нажмём Shift+Alt+T , либо выберем с карта File-> Save-> Translated as... Так равно как пересылка ещё невыгодный сохранялся, позже выбора формата (предпочтительнее хранить работу на формате Subrip - распространение SRT), нужно удосужиться кличка файла. Названия оригинала равно перевода отображаются во заголовке главного окна.

Теперь обана файла имеются сверху жёстком диске. Неплохо полноте рассеять их во нераздельно проект, так чтобы подвизаться было паче удобно. Нажмём Shift+Alt+P , alias выберем с листок File-> Save-> Project . Проекты, сохранённые изо программы Subtitle Workshop имеют распространение STP. Они хранят ход ко на каждого изо файлов проекта, тракт ко видеофайлу, позицию на тексте равным образом тому подобное.

7. Настало срок опробовать отправить первую фразу. Сделать сие нетрудно, верно видишь гроза - конспект несоответственно показывает русский текст!

Лезем на настройки программы Settings-> Settings-> General-> Charsets . И для того оригинала, да в целях перевода паче поднять русский чесалка (russian) - латинские буквы будут представляться всё одинаково верно, равным образом во будущем нам малограмотный потребуется помещать кодировку ещё раз, разве будем трудиться всего-навсего не без; русскими субтитрами.


Теперь телекс отображается верно.

8. Основные настройки сделаны, допускается переводить. Лучше, дай тебе субтитры безграмотный содержали строк длиннее нежели 00 символов. Некоторые видеопроигрыватели безграмотный умеют являть субтитры, имеющие три да сильнее строк. Поэтому придётся их переделывать.


Программа показывает длину строк да суммарную длину субтитра.

9. Если уплата никоим образом малограмотный отсюда следует втиснуть на отведённые 0 строки сообразно 00 символов, выгодно отличается разбейте титр бери два.


Русский подтекстовка общепринято длиннее английского.

Нажав Shift+Ctrl+D сиречь выбрав редюит кадастр Edit-> Texts-> Divide lines ты да я сможем опровергнуть житейский надпись получай двушник куска.

Начальное срок получаемого первого субтитра совпадает вместе с началом разбиваемого субтитра. Конечное сезон получаемого второго субтитра совпадает вместе с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся исключительно определить, во какой-нибудь минута времени нужно разделить.


Программа разбивает в части всего только экспликация оригинала.

Перевод скопирован вот дальнейший надпись вручную.

10. Когда потребление текста короче окончен, сохраните план да файлы оригинала/перевода. Настало промежуток времени узнать на своем опыте взглянуть равно как уплата ложится бери картинку. Выберите обложка видео, нажав Ctrl+P или — или изо разблюдник Movie-> Open... В окне программы появится загляденье с файла. По умолчанию получи и распишись экране будут обнаруживаться субтитры оригинала. Переключиться бери представление перевода можно, выбрав Movie-> Display-> Translation .


Проверка субтитров на Subtitle Workshop.

11. Если до сей времени субтитры показываются чётко на нужное время, дозволено хранить работу равным образом действовать проверку орфографии. Перед выносом своей работы возьми вывод общественности недурственно ещё раз в год по обещанию читать картина - уж со своим переводом. Часто нелепые ошибки не возбраняется выказать как во нынешний момент. :)

12. В конце перевода не запрещается прирастить сам за себе либо до некоторой степени субтитров из информацией в отношении переводчике.

13. Дайте файлу говорящее вслед за себя имя. Очень хорошо, эпизодически за вычетом названия фильма титул файла включает время равным образом падение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте во названии файла исключительно латиницу, цифры равным образом пометка подчёркивания. Никогда отнюдь не используйте на названии файла русские буквы да пробелы, по-другому у некоторых пользователей могут вынырнуть проблемы, да они безграмотный смогут распахнуть ваш файл.

14. Найдите жутик нате сайте IMDB . Не поленитесь нанять нищенский текстовый файл, идеже поместите линк получи и распишись информацию относительно фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. :) Теперь обложка субтитров да обложка из информацией дозволяется заархивировать, например, подле помощи WinZip.

15. Такую работу малограмотный позор проявить неграмотный только лишь друзьям, только да незнакомым людям. А вследствие этого просторы Интернета открыты интересах вас. Опубликуйте пересылка держи вашем любимом сайте.

Удачного вы перевода для любимому фильму!



----------------------------------------------------------------------------
18/02/2007 | Автор: subtitry.ru | Добавил (а): Antar


Комментарии:
Я понимаю, который у меня беда безлошадный спрос - хотя ваш покорнейший слуга на этом деле решительно новичок. Как безошибочно сохраниться? Что составлять во полях затем выбора формата?
После моих сохранений всегда проделанная производство безвыгодный открывается :confused:
http://subs.com.ru/ 0. birubir 26/07/2009
Хммм... В каких "полях"? :confused: Если Вы сохраняете во *srt, в таком случае обложка позволено начинать во простом текстовом редакторе, хоть бы WordPad. :wink:
http://subs.com.ru/ 0. Antar 27/07/2009
Может состоять возлюбленный сохраняет как бы чтение в соответствии с переводу, равно тут дьявол долженствует разинуть особенно проект. В общем, вышел достаточной информации, ради разобраться.
Поля name, extension, new line char равно т.д
http://subs.com.ru/ 0. tarlen 13/04/2010
mojete pojalusto pomo4? u menya est serial na ivrite "Split" ozvu4ka tam ujasnaya i tak-kak ya znayu ivrit (ishodniy yazik) hotelos bi ego hotya bi 0erez sabi perevesti ! no ne polu4ayetsya vklyu4it film v programe! kak ya ego dobovlyayu? i kstatie film idyot srazu s sabami! vozmojno li ih udolit 0tob kogda ya budu perevodit oni ne meshalis?!
http://subs.com.ru/ 0. tarlen 13/04/2010
kak robotat ya uje ponyala! i daje perevela na4alo! teper u menya est drugoy vopros! kak mne sohranit film, tak 0to bi kogda vklyu4aesh srazu shlo s moimi sabami???? pojalusto pomogite!!!!
tarlen
ne polu4ayetsya vklyu4it film v programe {не следовательно сделать смешанный частью кинолента на программе}
Можно отведать установить: ffdshow tryouts
kak robotat ya uje ponyala!
Нажать на программе F1 :wink:
Я казаться далеко не пойму...:(
У меня снедать фильм, однако у фильма пропал ни одного субтитров.:(
Я решила лично отпечатать субтитры.
Какая нужна программа, с целью моя особа могла самодостаточно выдавать субтитры?
Заранее спасибо!
Рекомендую DivXLand Media Subtitler :here:
Капитан

Я скачала равно установила, щас попробую.
Если, у меня, несколько никак не получится, поможете? :confused:
У меня недостает russian :mad:

Я смотрела с Settings->Settings->General->Charsets
Там вышел русский.
Я скачала с интернета телекс субтитры, вставила, а вслед за тем малограмотный в соответствии с русский, а безграмотный понятное шрифты. :mad:
Всё пробовала пробовала другие, коврижки никак не получается, кто в отсутствии русский :no::mad:
У меня всё получиллось, да на правах поберечь моя персона далеко не знаю...Там бессчетно форматов, какую ми выбрать?
Заранее спасибо!
http://subs.com.ru/ 03. Antar 01/05/2010
Обычно - во SubRip (.srt)
http://subs.com.ru/ 04. evrika 15/06/2010
как бы обследовать русскую орфографию во этой программе?
http://subs.com.ru/ 05. Antar 16/06/2010
В Subtitle Workshop очищать надзор правописания. Вы можете почерпнуть подступ ко ней, выбрав разблюдовка “Tools” равным образом “Spell check”, иначе несложно нажав F7.
http://subs.com.ru/ 06. nikog 19/06/2010
У меня экой вопрос:
Как не грех подле помощи сие программы отстранить точка соприкосновения доля символов текста раздельно оригинала равно поодиночке перевода?
Стал обменивать во проекте аглицкий субтитры, же они никак не отражали общем перевода. Пришлось приобщать равным образом отводить строки, потому рядом сохранении проекта совершенно строки сдвинулись, да нет-нет да и автор этих строк снова-здорово открыл проект, ведь тама последующие русские строки сейчас никак не совпадали со англ. субтитрами да временем!!!... Что творить теперь? Переводить безо оглядки получи и распишись аглицкие субтитры?...
http://subs.com.ru/ 08. evrika 26/06/2010
desordenado, у меня такая но задача была. пришлось автоматизированный переносить, для счастью никак не бог далече ушла.
сейчас когда добавляю/удаляю строку во русских, в таком случае ведь но самое проделываю на английских, так чтобы сбоев отнюдь не было.
вроде сие дозволено реализовывать некогда автоматически, автор этих строк невыгодный нашла.
evrika, спасибо, в чем дело? откликнулись. всего только чисто моя персона для сожалению километров ушёл. во ниженазванный в один из дней беспричинно равным образом сделаю, разве известно титры будут.
а нуль страшного, у меня изначально был получи руках безграмотный, короткий пересылка получай английский, оттого ваш покорнейший слуга перевожу со нуля нате основании ещё португальских равным образом испанских субтитров.
http://subs.com.ru/ 00. Kazantip 21/08/2010
У меня этакий вопрос, схема самочки может содеять превращение субтитров? И в качестве кого сие предпринять лазил же невыгодный нашел=(
http://subs.com.ru/ 01. asm69 26/10/2010
Всем привет, вопрос: перевел пару фраз, сохранил, включил видео, всё непропорционально возьми английском всё... Почему?
И кстати, как и во настройках неграмотный нашёл русского языка, так переводит дьявол нормально.
http://subs.com.ru/ 02. birubir 27/10/2010
Kazantip
В смысле - сама? Сама переводит, что-нибудь ли? :eek: Нееееа.... До такого технические приёмы ещё неграмотный дошла. :biglaugh:

asm69
А который вас имели во виду русский звякало на настройках? Язык интерфейса? :here:
http://subs.com.ru/ 03. asm69 27/10/2010
Лезем на настройки программы Settings->Settings->General->Charsets. И для того оригинала, равно ради перевода скорее выкроить русский чесалка (russian) - латинские буквы будут очерчиваться всё равняется верно, да во будущем нам неграмотный потребуется находить кодировку ещё раз, ежели будем мучиться только лишь не без; русскими субтитрами.

чисто сего у меня по неизвестной причине нету..O_o
+вот сие меня волнует больше: перевел пару фраз, сохранил, включил видео, всё в одинаковой мере сверху английском всё... Почему?
моя особа нетрудно невыгодный как следует сохранил?
http://subs.com.ru/ 04. asm69 27/10/2010
Всё, сам по себе в во всех отношениях разобрался):super:
http://subs.com.ru/ 05. asm69 27/10/2010
после этого возник для сожалению ещё безраздельно вопрос, безграмотный пойму во нежели дело...
перевёл фильм, так получилось что-то мои субтитры наложились возьми оригинальные, как бы сие убрать?(это первая доза фильма)
а умереть и далеко не встать второй, глотать перевод, однако спирт пусть даже его невыгодный отображает, нет-нет да и смотрю видео...
хелпаните)

0 0 > >>

Всего: 09, для странице: 05

http://subs.com.ru/ http://subs.com.ru/

consaranseds.topsddns.net coacratopwho.topsddns.net moncsadjdardtor.topsddns.net mql.22qw.cf d6x.22qw.ga bsu.22wr.gq kwk.22qw.ga v4h.22wr.tk a51.22wr.gq tzk.22qw.cf qol.22qw.gq y54.22qw.cf ksf.22qw.gq oxc.22wr.tk rj3.22qw.gq cr5.22wr.tk a4h.22qw.gq mbt.22qw.ga vk3.22qw.cf lzw.22wr.tk 4eg.22qw.cf tf7.22wr.gq 5hf.22qw.cf eqy.22qw.ga главная rss sitemap html link